Profesora comparte música y historia ladina

Al mudarse a California, una profesora de ciencias políticas nacida en Israel empezó a conocer más a fondo sus raíces culturales. Y al redescubrir más sobre su propia identidad, Rivka Amado también volvió a descubrir su amor por la música. Ahora, la educadora y artista se dedica a dar presentaciones en las que cuenta la historia de su pueblo, los judíos que fueron expulsados de España en el siglo 15. Amado combina la narrativa histórica con las cantigas y baladas populares en ladino, un idioma mezclado del castellano y el hebreo, que sobrevivió esa expulsión judía hace más de 500 años. Nuestra reportera Nancy López visitó a la cantante y educadora en su casa de Berkeley, California. Este reportaje es parte de la serie Raíces: Historias sobre los artistas del pueblo.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Sentada en el gran piano de su sala, Rivka Amado pone sus manos sobre las teclas, respira profundo y empieza a tocar y cantar.

Durme, durme…

A una edad madura, Rivka aprendió que la vida está llena de sorpresas. Diez años atrás nunca hubiera imaginado que ahora estuviera dando conciertos y compartiendo su cultura con el público del área de la Bahia (San Francisco).

I was born in Israel and I live here for eight years. I am singing… it’s also doing research around the ladino heritage, the sephardic music, the sephardic culture.

(Naci en Iisrael y vivo aquí desde hace 8 años. Canto… y también investigo alrededor de la herencia ladina, la música sefardí, la cultura sefardí).

La cultura sefardí pertenece a un grupo de judíos que se fueron a vivir a España después de la destrucción del primer templo judío en el año 586 antes de Cristo. Huyeron a la Península Ibérica. Y a lo largo de los siguientes 2000 años nació un nuevo lenguaje y una nueva cultura; una mezcla de hebreo y castellano que se llama ladino.

For them the homeland was not Israel, for them the homeland was Spain.

(Para ellos la patria no era Israel, para ellos la patria era España).

Bueno, fue España hasta 1492, cuando los reyes Fernando e Isabel decidieron darle a los judíos un ultimátum: convertirse en católicos o irse de España para siempre. Cientos de miles de judíos fueron expulsados.

They had to leave without nothing. They couldn’t take any property with them so the only thing they took with them was the language and the music and the culture. There is actually a very famous song Dónde está la llave, It’s sort of a legend. They still keep the key of their houses because one day they will come back to their house and use the key.

(Se tuvieron que ir sin nada. No podían llevarse ninguna propiedad así que lo único que se llevaron fue su idioma y su música y su cultura. De hecho hay una canción famosa que se llama Dónde está la llave. Es una suerte de leyenda, en la  que se quedan con las llaves de su casa porque un día regresarán y usarán la llave).

Música…

Rivka creció en una familia sefardí en Israel. Pero no fue hasta que se mudó al otro lado del mundo, a Berkeley, California, que empezó a descubrir más sobre su pasado cultural.

I don’t know whether it was due to the transition from one country to another… I start searching for my roots and I found myself learning more and more about my ancestors, about my culture, about my traditions and basically rediscovering a new identity.

(No sé si tuvo que ver con la transición de mudarme de un país a otro… empecé a buscar información sobre mis raíces y empecé a aprender más y más sobre mis antepasados, sobre mi cultura, sobre mis tradiciones; y básicamente redescubrí una nueva identidad).

Al investigar, Rivka aprendió que a los judíos sefardíes que fueron expulsados de España el idioma ladino les permitió mantener su tradición intacta.

I would even say it was a survival kit. It’s quite remarkable that more than 500 years they’ve managed to preserve the language. If you think about it, the language could disappear immediately because due to assimilation processes, but they in their communities they kept talking ladino and not only talking, but also singing.

(Yo diría que fue una herramienta para sobrevivir. Es extraordinario que lograron conservar el lenguaje ya por más de 500 años. Si te pones a pensar, un lenguaje puede desaparecer de inmediato debido al proceso de asimilación, pero en sus comunidades siguieron hablando ladino y no solo hablando sino cantando también).

Música – a la una yo nací…

Now the singing was mostly the responsibility of the women because they used the ballads as lullaby songs… they used it in order to put the baby to sleep, to calm him down and ballads also contains moral messages to teach them a lesson about life and what is expected of them the day after they’re going to sleep.

(Ahora, las canciones eran sobre todo responsabilidad de las mujeres porque ellas les cantaban baladas a los bebes antes de dormir, para calmarlos. Y las baladas también llevan mensajes morales. Así que las canciones servían para dar lecciones de la vida y de lo que se esperaba de ellos al día siguiente).

Aunque el ladino es diferente al español moderno, un hispanoparlante de hoy lo puede entender bastante. El título de una de las canciones favoritas de Rivka es una pastora yo ami.

It’s a love story between two kids that they fall in love while they are playing in the garden.

(Es una canción de amor entre dos niños que se enamoran mientras juegan en el jardín).

Una pastora yo ami

(Una hija hermosa…mas siempre yo la ami)

De niña, Rivka soñaba con ser cantante. Pero sus padres insistían que debía tener una carrera; así que se volvió profesora de ciencias políticas. Después de venir a California, Conoció a un guitarrista y juntos han empezado a tocar canciones en ladino.

Somehow this journey was a musical journey. So I found myself suddenly I have this strong connection to the music, to the songs, to the canticas, the ballads, the ladino repertoire is very rich.

(De cierta forma esta búsqueda fue una búsqueda musical. De repente siento una conexión tan fuerte con la música, con las canciones, las canticas, las baladas. El repertorio ladino es muy vasto).

Empezaron a dar conciertos en el área de la Bahia. Al principio, Rivka tomaba esta oportunidad para educar al público sobre la música ladina, pero después empezó a cantar más y más.

Música…

I feel that I’m an extension of my ancestor, right now, at this particular moment, that’s actually my role right now is to tell the world or tell my family and my future grandchildren, hopefully I’m going to have some grandchildren, to tell them about the sephardic narrative.

(Siento que soy una extensión de mis antepasados, ahora, en este momento, de hecho mi papel actual es compartir con el mundo y con mi familia y con mis futuros nietos, ojala tenga nietos, la historia sefardí).

La guerta de mi amor…

En marzo del 2009 Rrivka sacó su primer álbum de canciones tradicionales. Dentro de la colección se encuentra esta canción, que ella misma compuso.

Which I’ve never done in the past. I’m so grateful. I’m so grateful. I think I was very luck that I had this opportunity to rediscover who I am, to share this beautiful, beautiful treasure with the world.

(Algo que nunca había hecho antes. Estoy tan agradecida, estoy tan agradecida. Me siento muy afortunada de haber tenido esta oportunidad de redescubrir quién soy, de poder compartir este tesoro tan bello con el mundo).

Para la Edición Semanaria de Noticiero Latino, Nancy López.

Foto: Nancy López

About marco