Tejedoras Nativo Americanas Cultivan Orgullo Indígena

TEJEDORAS NATIVO AMERICANAS CULTIVAN ORGULLO INDÍGENA – Para las tejedoras de la tribu indígena Mono de California, las canastas son un estilo de vida. La forma y el tamaño de cada cesto que tejen depende del uso que se le dará: cocinar sopa, recolectar bellotas, quitarles las espinas a las moras, pescar, atrapar a pájaros o arrullar a bebés. El tejido requiere de destreza, infinita paciencia y un gran conocimiento de la botánica. Nuestra reportera Farida Jhabvala Romero acompañó a una familia de tejedoras en Fresno, California. Para ellas, tejer canastas es una manera de sembrar el orgullo en la identidad indígena entre las nuevas generaciones. Este reportaje es parte de nuestra serie Raíces: Historias sobre los artistas del pueblo.

 

NATIVE AMERICAN BASKET WEAVERS CULTIVATE INDIGENOUS PRIDE – For Native American Mono basketweavers in California, baskets are a way of life. The shape and size of each basket woven depends on the use it will be given: to cook soup, gather acorns, remove thorns from berries, fish, trap birds, or rock babies. The weaving takes skill, infinite patience and a wide knowledge of botany. Our reporter Farida Jhabvala Romero accompanied a family of basketweavers in Frseno, California. For these women, weaving baskets is a way to plant pride in Native identity in the younger generations. This feature report is part of our series Raíces: Stories about Grassroots Artists.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Guion

NARR: Al lado de una biblioteca de la Universidad Estatal de California en Fresno, reverdece un jardín de pastos y arbustos: todas plantas nativas del estado. Carly Tex sacude las ramas color vino de un árbol buscando el palo perfecto, que esté liso y derecho.

AMBI : Sacudido de ramas, hojas

CARLY: Got to have this shaken

NARR: Carly Tex hace canastas desde los 9 años en la forma tradicional de su tribu – los Mono del Centro de California. Dice que recolectar los materiales es una parte esencial de la tradición.

CARLY: You can make a basket but it doesn’t make you a basket weaver. Unless you know how to gather your resources, how to cultivate them.

(TRAD: Puedes hacer una canasta pero eso no te hace una tejedora de canastas. A menos que sepas cómo recolectar tus materiales, cómo cultivarlos)

NARR: Para demostrar cómo se cultivan las raíces, la madre de Carly, Julie Tex, se agacha y excava con las manos en la base de unos juncos. Desentierra una raíz blanca de dos pies de largo.

AMBI: Sonido de los juncos moviéndose

JULIE: This is the root, see? And when you are done you push all that dirt back, it’s all clean from any old roots and so next year all the new runners will run into the clean dirt and you’ll have beautiful roots. That’s how we cultivate.

(TRAD: Esta es la raíz, ves? Y cuando terminas, pones toda esa tierra de regreso, y ya está limpia de raíces viejas. Así, el próximo año, las nuevas raíces crecerán en la tierra limpia y tendrás raíces bellas para tejer. Así cultivamos.)

NARR: De regreso en su casa, Carly  se sienta en la mesa de la cocina y moja tiritas de la raíz de junco.

AMBI: Agua, clink clink del tazón de metal

CARLY: All of our materials need to be wet in order to be pliable which is why I have a bowl of water.

(TRAD: Todos nuestros materiales deben estar mojados para que sean flexibles. Por eso tengo aquí un tazón de agua.)

NARR: Toma un punzón de hueso de venado afilado y le hace un hoyo a un tejido pequeño en forma de caracol, que es el principio de un cesto. Carly le llama a este tejido el “ombligo” de la canasta. Usando la raíz como hilo, Carly hace puntadas bien apretadas. El tejido va creciendo en forma de espiral.

CARLY: I pull my stitch around through that hole, pull it tight and make sure it’s right next to the previous stitch. And you just do it over and over and over (se rie) till the basket is done!

(TRAD: Jalo la puntada a través de ese hueco y aprieto para que esté pegada a la puntada anterior. Lo haces una y otra y otra y otra vez. ­¡Hasta que la canasta esté terminada!)

NARR: Este tipo de cestos tiene un tejido tan apretado y resistente, que sostiene agua. Así hizo la tatarabuela de Carly una canasta del tamaño de una olla de café. Es de color marfil con un diseño de cuadritos rojos en diagonal. En esta canasta, la tatarabuela cocinaba sopa de bellotas, un alimento básico de los indígenas Mono. Mezclaba la papilla de bellotas y agua, y para calentarla agregaba piedras bien calientes. Un tipo de cestos que todavía utilizan mucho los nuevos padres indígenas es la tabla cuna. La hermana mayor de Carly, Mandy Marine, sostiene la cuna de cuando su hermana era bebé. Tiene conchitas que cuelgan de cuentas de colores.

AMBI: Sonido de conchitas

MANDY: And then you have this lulling massaging vibration going on that’s very common to use. It’s just to run your hand up and down the cradle.

(TRAD: Es muy común que la mamá mueva la mano de arriba para abajo de la cuna para hacer esta vibración calmante.)

NARR: El tejido blanco de la tabla cuna tiene un diseño de diamantes rojos en zig zag. El respaldo de la cuna es plano y firme, para que la madre o padre pueda cargarla fácilmente con una mano o atarla con una correa a la espalda o los hombros. Según la costumbre de los Mono, la abuelita paterna teje la tabla cuna. Carly dice que más que ningún otro cesto, éste representa una conexión cultural muy fuerte.

CARLY: These baskets, this is the first thing that we know, since we are born we are born into a basket. And so that’s one thing that I do see continuing to this day, is people still want baby baskets. They might not use the winnowing basket, or the cooking baskets, or even sifting baskets, but they’ll still want a baby basket to put the baby in.

(TRAD: Estas canastas son lo primero que conocemos desde el momento de nacer. Nacemos en una canasta. Eso es lo que he visto continuar hasta hoy, que la gente todavía quiere canastas de bebe. Puede ser que ya no utilizen una canasta para cocinar, pero todavía quieren una canasta para cargar a su bebé.)

JULIE: We are very proud to be Indian, I’ve always said I eat, sleep and drink (Indian) I’m Indian.

(TRAD: Tenemos mucho orgullo de ser Indios. Yo siempre he dicho que yo como, sueño y bebo lo indígena. Soy indígena.)

NARR: Julie Tex creció comiendo bellotas y  moras que su madre recolectaba, y utilizando las canastas a diario, para pescar y cocinar. A diferencia de sus hijas, que empezaron a tejer de niñas, Julie no se interesó por aprender sino hasta que ella misma se convirtió en madre y se dio cuenta que tendría que pasarle esta cultura a sus hijas.

JULIE: I just think it’s really important that in order for our children to carry their head high.. they need to have those deep roots and not be embarrassed, and now I am going to get emotional. The Native American children have an uphill battle to be successful in today’s society. We have the highest rate of alcoholism… teenage suicide, poverty.

(TRAD: Es muy importante, para que nuestros niños lleven la frente en alto, necesitan tener esas raíces profundas y no sentirse avergonzados. Y ahora sí voy a llorar… Los niños Nativo Americanos tienen una batalla cuesta arriba para triunfar en  la sociedad de hoy. Tenemos los índices más altos de alcoholismo, suicidio de adolescentes, pobreza.)

NARR: Por eso, Julie visita escuelas para enseñarles a los niños las canastas.

JULIE:  As hunters and gatherers we are probably if not the greatest basket weavers in Central California, we are among the best.  And we have a lot of things to be proud of and we need to focus on that.

(TRAD: Como cazadores-recolectores nosotros somos – si no los más grandes tejedores de canastas en California Central, estamos entre los mejores. Y tenemos muchas cosas por las que estar orgullosos y nos necesitamos enfocar en eso. )

NARR: Toda la familia de tejedoras tambien comparte su arte en exhibiciones y reuniones como la Conferencia de Indígenas de California. Próximamente se reunirán con otras tejedoras para seguir mejorando sus técnicas.  Para la edición Semanaria de Noticiero Latino desde Fresno, California, reportó Farida Jhabvala Romero.

###

About Chuya