Musica Triqui en Greenfield, CA

Niños pruebran el tambor

MIGRANTES INDIGENAS ENSEÑAN ANTIGUAS CANCIONES A JÓVENES - Después de trabajar largas horas dia a dia, toda la semana, en los campos de labor del Valle de Salinas, en las costas de California, un grupo de personas mayores de la comunidad dejan sus aperos agricolas y se  Este dedicado grupo inculca a sus hijos, sobrinos y nietos los usos y costumbres de su pueblo, la comunidad indígena triqui de Oaxaca. Las mujeres les enseñan a las niñas a tejer huipiles y bolsas, mientras los hombres tocan las canciones de abuelo en violín y tambor. Para estos músicos y artesanas, los talleres ayudan a hacer que su identidad y sus valores sobrevivan en este país. Nuestra reportera Farida Jhabvala Romero visitó uno de los talleres en Greenfield, California. Este reportaje es parte de la serie Raíces, historias sobre los artistas del pueblo.

INDIGENOUS IMMIGRANTS TEACH OLD SONGS TO YOUTH – After working long hours day after day in the fields of the Salinas Valley on the California coast, a group of elders leave their agricultural tools every Sunday and meet to teach. This dedicated group teaches their children, nieces and nephews and grandchildren the customs of their people, the indigenous Triqui community of Oaxaca. The women teach girls how to weave huipil dresses and bags, while the men play the “grandfathers’ songs” on violin and drum. For these musicians and artisans, the workshops help their identity and values survive in this country. Our reporter Farida Jhabvala Romero visited one of the workshops in Greenfield, California. This feature is part of our Raíces series: stories about grassroots artists.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Guión


El tejido tradicional Triqui es parte del taller cultural.

NARR: En el patio con grava de la casa de Rufina Flores, mujeres y niñas sentadas en el piso tejen a mano, entrelazando hijos rojos, negros y azules que se tornarán poco a poco en  vestidos tradicionales huipiles o bolsas.

(AMBI DE TEJEDORAS)

Al otro extremo del patio, un grupo de niños bulliciosos juegan y corren alrededor de cuatro músicos con violines y un tambor grande. Pablo García toca el violín.

PABLO: Canción de que cantamos nosotros de allá es como canción de abuelo…Muchos años, muchos tiempos. Y así si tocan los abuelos y tatarabuelos.

AMBI: Canción del Colibrí

Jose Luis prueba el violín.

NARR: Esta es la canción del Colibrí, inspirada en el vuelo del pájaro colibrí frente a una flor, cuando chupa miel. Pablo aprendió a tocar estas canciones de su abuelo, cuando tenía 8 años. Ahora él es el maestro.

PABLO: Enseñamos la primera cuerda (sonido), la segunda cuerda es  y tercer cuerda (sonido), todo eso estamos ensenando a los niños.

NARR: En esta clase, depende de la iniciativa de los niños si se acercan o no a probar los instrumentos. Así fue como aprendió Pablo de su abuelo.

NARR: Oiga entonces estos son sus dos estudiantes con mas promesa.

PABLO: Mas que quiere aprender… el más grande ya va más o menos.

NARR: Noé de 10 años  sostiene el tambor entre sus piernas, manteniendo el ritmo que le muestra Pablo. Jose Luis, de 9 años, prueba el violín. Pablo se acerca para reacomodarle la mano con que sostiene el instrumento.

PABLO: Mi abuelo dice que hay música de muchas cosas, hay canción de casamientos, de padrino, de dinero, bailar,  dinero y todo eso. Esta es una canción que él toca en las bodas.

AMBI: Canción de boda

Todos juntos tocando música triqui

NARR: Cuando Pablo regresa del campo después de más de 12 horas de pizcar lechuga, practica en su casa, para que las canciones no se le olviden y no mueran. Esta música no esta escrita en ninguna parte, por eso Pablo dice que es vital enseñarles a los niños. Mariano Alvarez está de acuerdo.

MARIANO: Que solo de esa manera nosotros auto identificamos y de esa manera nosotros somos, creemos que somos indígena Triqui. De otra manera si no llevas tu cultura, si no traes la tradición, no llevas nada de eso, pues no eres indígena.

NARR: Mariano Alvarez dirige la Union Indígena, que ayuda a organizar estos talleres de música y tejido. A Mariano le preocupa que los Triquis migrantes como el puedan mantener la conexión cultural con sus hijos y nietos aquí en los Estados Unidos.

MARIANO: … En vez de hablar tu propio lenguaje, tu propia música, ya los niños de hoy quieren escuchar música como dice un compañero ‘endiablado’ con puro corridos, música que ya no es de nosotros.

Rufina Flores muestra el huipil que tejio

 

NARR: Las tejedoras y los músicos aquí están tan comprometidos con pasarle la cultura a la siguiente generación que donan su tiempo para los talleres. Rufina Flores es la anfitriona de la casa y la principal organizadora.  Hoy, su único día de descanso, se paró a las 6 de la mañana a preparar todo e ir por los músicos y los niños. Dice que  todo el trabajo vale la pena.

RUFINA: Es bueno para ellos para su futuro. Si. La gente que sabe tocar violín ya pues al rato se muere y nadie va a tocar violín de nuestra cultura de allá.

NARR: Rufina y Mariano quieren hacer otros talleres para enseñar idiomas Triqui, Mixteco, Zapoteco y Chatino. Para la Edicion Semanaria de Noticiero Latino desde Greenfield, California, reportó Farida Jhabvala Romero.

###

About Chuya