Chef conserva arte chino de esculturas comestibles

El Chef Jimmy Zhang con una de sus obras.

CHEF CONSERVA ARTE CHINO DE ESCULTURAS COMESTIBLES - El arte de labrar frutas y verduras para crear esculturas ha sido practicado en Asia durante siglos. Los artesanos que conservan este arte transforman zanahorias, papas o sandías en paisajes con flores, pájaros, y animales. Nuestra reportera Farida Jhabvala Romero asistió a una celebración del Año Nuevo Lunar en Oakland, California, con una exhibición de artistas tradicionales de diversas culturas asiáticas. Allí presenció el arte del Chef Jimmy Zhang, un maestro de las esculturas comestibles. Este reportaje es parte de la serie Raíces, historias sobre los artistas del pueblo.

CHEF CONSERVES CHINESE ART OF EDIBLE SCULPTURES – The art of carving fruits and vegetables to create sculptures has been practiced in Asia for centuries. The artisans that conserve this artform transform carrots, potatoes, or watermelons into complete landscapes with flowers, birds, and animals. Our reporter Farida Jhabvala Romero went to a celebration of the Lunar New Year in Oakland, California, where traditional artists from diverse Asian cultures were showing their work. There, she witnessed the art of Chef Jimmy Zhang, a maestro of edible sculptures. This feature is part of the Raíces series, highlighting stories of grassroots artists.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Guión

AMB: Sonido de participantes en el salón del centro cultural

NARR: Decenas de niños, jóvenes y ancianos observan atentos a artesanos que se ponen manos a la obra en el Centro Cultural Asiático de Oakland.

NARR: Aquí los artesanos construyen títeres de papel, hacen caligrafía y pintan. Cerca de la entrada, un artista en bata blanca corta la superficie de una gran sandía sobre la mesa. El Chef Jimmy Zhang mueve rápidamente un cuchillo delgado y afilado.

AMBI: Sonidos del labrado.

NARR: El Chef labra curvas en la pulpa de la sandía con mucha paciencia. Cada uno de sus cortes va transformando a la fruta en pétalos de rosas radiantes, con los centros rojos.

ZHANG:  watermelon has beautiful color… skin is green and then white and in the middle is red color. So after you carve you can show three different colors. It very impress people.

(TRAD: La sandía tiene un color muy bonito…la cáscara es verde y luego blanca y en el interior, el color es rojo. Así que cuando labras, puedes mostrar tres colores diferentes. Impresiona mucho a la gente.)

AMB: Mami, mira, mira!

NARR: Los niños Aziz, de 5 años, y Kai, de 7, no quitan los ojos de los movimientos del Chef. A su mamá Genesta Zarehbin, le parece muy importante que sus hijos aprendan sobre otras culturas.

ZAREHBIN: Estamos estudiando ahora la historia de China es una muy buena oportunidad a venir a esta celebracion para ver como se practica la cultura de hoy mismo. Me quedo un poco maravillado que puede hacer esto con una sandia! … Y como los ninos dicen que hay que practicar muchos anos para aprender a hacer algo asi, es muy bonito.

NARR: El Chef Jimmy Zhang lleva 20 años aprendiendo a dominar la técnica de este arte y también sus retos. Dice que hay que tener cuidado de no cortar muy profundo a frutas con el interior suave, como la sandía, ya que en un descuido, se puede desmoronar toda la escultura.

ZHANG: You can’t carve too deep. See? You see inside?

NARR: Otro peligro es cortarse con la fila de los peladores y cuchillos puntiagudos. Por eso hay una técnica especial que tuvo que practicar mucho para aprender.

ZHANG: You have to hold knife like this, with forefinger holding handle and thumb have to touch material, so you can move knife with your hand.

(TRAD: Tienes que sostener al cuchillo asi, con el dedo índice agarrando el mango, mientras el pulgar toca el material para que puedas mover el cuchillo con la mano.)

NARR: El Chef trajo consigo un arsenal de vegetales.

ZHANG: I have all kind of material  here (sounds of box hitting table) this is called asian radish, and carrots and purple beets and golden beets.

(TRAD: Tengo todo tipo de material aquí… Esto se llama un betabel asiático, y zanahorias y betabeles morados y dorados.)

NARR: Zhang dice que su interés por el arte nació de una papa. Cuando era joven en su natal China, vio en la televisión a un chef creando una flor de este vegetal.

ZHANG: Very impressed me. And I really like it, and I try with knife a potato and how to do it… first time but couldn’t make it.

(TRAD: Me impresionó mucho. Y la verdad me gustó, asi que intenté hacerlo con un cuchillo y una papa, pero la primera vez no pude.)

NARR: Para aprender, Zhang se inscribió en la academia culinaria. Ahora, puede labrar una flor o un pájaro en tan sólo 2 minutos. Y sabe decorar platillos para que se vean más apetitosos y coloridos.

ZHANG: If you are cooking some shrimp, you carve some shrimp on the side, so the whole dish looks alive.

(TRAD: Si estás cocinando camarones, labras algunos camarones al lado, así todo el platillo toma vida.)

NARR: Zhang platica que este arte tiene una historia de casi 2000 años en China. Se desempeñaba en las cocinas del palacio imperial. Los cocineros de la familia real competían para impresionar al monarca con sus esculturas. Hoy, el labrado de frutas y vegetales vive en hogares, fiestas y restaurantes. La nueva alcalde de Oakland, Jean Quan, dice que a ella siempre le ha gustado cómo se decora su sopa favorita.

QUAN: One of my favorite soups is winter melon soup. And if you go to Beijing and some of these really fancy restaurants they’ll carve these elaborate dragons and fish and symbols… then they cook the soup in the winter melon.

(TRAD: Una de mis sopas favoritas es la sopa de melón de invierno. Y si vas a Beijing a uno de estos restaurantes muy lujosos, labran dragones y peces muy detallados… y luego cocinan la sopa en el melón de invierno.)

NARR: En la mesa del Chef Zhang, al final de la exhibición, se ve todo un jardín con las flores hechas de sandía y mariposas con alas extendidas de zanahoria y betabel. El Chef utilizó palillos para posicionar a las mariposas como si volaran sobre las rosas. Además, convirtió a una zanahoria en un pájaro largo con una cola de tres plumas, pico abierto y ojos viendo a una de las mariposas.

ZHANG: fruit and vegetable are very common at every home, everybody see it every day. But after we use knife with simple technique, we can quickly transfer to art.

(TRAD: Las frutas y verduras son muy comunes en cada hogar… todos las vemos todos los días. Pero después de que utilizamos un cuchillo con una técnica sencilla, podemos transformarlos en arte.)

NARR: Así, artistas como Jimmy Zhang seguirán mostrándole a las siguientes generaciones sobre una forma diferente de ver a una simple zanahoria o una papa. Para la Edición Semanaria de Noticiero Latino desde Oakland, California, yo soy Farida Jhabvala Romero.

 

About Chuya